追书网 > 玄幻奇幻 > 霍格沃兹之马尔福崛起 > 设定:翻译问题

作品相关的一切内容适合设定流的读者,并不影响正文阅读,有些甚至是写给HP同好的资料库,喜欢剧情的读者可以直接读正文,喜欢设定的读者可以从作品相关开始,大家都开心,对吧?
本书的一切事物尽量引用新版人民社的中文翻译,但某些翻译读起来实在太过蛋疼(主要是又臭又长,也有一些根本就是错译),则改用作者本身的翻译:
神奇动物:
1  康尔沃郡小精灵(Pixie)——改为小绿仙(Cornish  Pixie则是康尔沃郡小绿仙)
2  女鬼(Banshee)——改为报丧女妖
3  恶作剧精灵(Poltergeist)——改为恶作剧灵怪
4  鹰头马身有翼兽(Hippogriff)——改为鹰马
5  人头狮身龙尾兽(Manticore)——改为人面蝎尾狮
6  狮身鹰首兽(Griffin)——改为狮鹫
7  赫布底里群岛黑龙(Hebridean  Black)——改为赫布里底黑龙
8  鸡身蛇尾怪(Cockatrice)——改为寇克奇斯
9  还魂僵尸(Zombie)——改为活丧尸
10  吸血怪(Blood-Sucking  Bugbear)——改为吸血幻熊精
11  镇尼(Genie)——改为巨灵(象牙海岸魁地奇吉祥物是水巨灵,不排除其它巨灵存在的可能性)
12  火凤鸟(Hoo-hoo)——改为彩翼鸟(日本魁地奇吉祥物)
13  山林仙女(Wood  Nymph)——山林宁芙(取自法国名画《宁芙与萨堤尔》,同时也可以和小仙子Fairy更好地区分)
药剂:
1  增强剂(Strengthening  Solution)——改为神力药剂
2  迷情剂*(Love  Potion)——改为爱情魔药
3  痴心水*(Amortentia)——改为爱神锁心剂
4  原生体药剂(Rudimentary  Body  Potion)——改为陋体药剂(伏地魔复活前用这个以婴儿形态苟活)
5  长生不老药(Elixir  of  Life)——改为永生药剂(尼可勒梅都“老”得骨骼酥松了)
6  美容药剂**(Beautification  Potion)——改为魅力药剂(这个药剂会让使用者外表变得充满魅力)
7  美容药剂**(Cosmetic  Potion)——改为美容魔药
注*:迷情剂是爱情魔药的其中一种,而爱神锁心剂是几种迷情剂中效力最强的一款
注**:魅力药剂是美容魔药的其中一种,魅力药剂出自《魔药之书》,而“美容魔药”这个词出自对角巷的普瑞珀纳尔夫人美容魔药店(除疣药最为闻名),巧克力蛙画片名人萨克丽莎·塔格伍德也发明了多种美容魔药(丘疹药最为闻名)。
魔法:
1  血魔咒(Blood  Curse)——改为血脉诅咒
2  肉身守护神(Corporeal  Patronus)——改为实体守护神
3  变化咒(Protean  Charm)——改为多变咒
4  妖怪咒(Curse  of  the  Bogies)——改为鼻涕诅咒(Bogies除了妖怪,也有鼻涕的意思,这个魔咒在原著里可以让人出现感冒虚弱的症状)
5  石化咒(Full  Body-Bind  Curse)——改为全身束缚咒
6  吐鼻涕虫咒(Slug-vomiting  Charm)——改为蛞蝓呕吐咒
7  冷冻咒(Freezing  Spell)——改为定身咒(Freeze除了冷冻,也有静止不动的意思,这个魔咒在原著里可没有冷冻功能)
8  召唤咒***(Summoning  Charm)——改为召来咒(比如XX飞来Accio)
9  召唤咒***(Conjuring  Spell)——改为幻化咒(比如飞鸟群群Avis就是飞鸟幻化咒)
10  超强盔甲护身(Protego  Horribilis)——改为万邪不侵
注***:原文把8号和9号都译为召唤咒,但前者是把物品从远处移动到手里的“魔咒”,后者是把无形的魔力转化为实体的“变形术”,作者的新翻译可以更好地区分两者
龙套名字:
1  莫拉格·麦克道格(Morag  MacDougal)——改为莫瑞·麦克道格
2  文达·罗奇尔(Vinda  Rosier)——改为维妲·罗奇尔
3  维基·弗罗比舍(Vicky  Frobisher)——改为维琪·弗罗比舍
4  丽尼(Leanne)——改为莉妮
5  阿米莉亚·博恩斯(Amelia  Bones)——改为阿米莉娅·博恩斯
6  皮尔斯·辛克尼斯(Pius  Thickness)——改为皮乌斯·辛克尼斯
7  海丝佳·琼斯(Hestia  Jones)——改为赫斯提娅·琼斯
8  阿不福思·邓布利多(Aberforth  Dumbledore)——阿博弗·邓布利多(这个不改了)
9  霍拉斯·斯拉格霍恩(Horace  Slughorn)——改为霍雷斯·斯拉浩恩
10  贝拉特里克斯·莱斯特兰奇(Bellatrix  Lestrange)——改为贝拉崔克斯·莱斯特兰奇
11  内丽达·沃卡诺娃(Nerida  Vulchanova)——改为娜莉妲·弗坎诺娃
12  贝蒂·希金斯(Bertie  Higgs)——改为伯蒂·希格斯(姓氏和特伦斯·希格斯相同,而且贝蒂很像女性名字,他是男的!同样名字的还有比比多味豆发明人Bertie  Bott,也会被改为伯蒂·博特)
13  埃文·罗奇尔(Evan  Rosier)——改为伊凡·罗奇尔
14  恶怪埃格伯特(Egbert  the  Egregious)——改为巨恶埃格伯特(Egregious的意思是带有贬义的超凡卓越)
其他:
1  蛇佬腔(Parseltongue)——改为蛇语师
2  血咒兽人(Maledictus)——改为血咒宿主
3  泰国的万伦(Bandon)——改为爱尔兰的班登(Bandon  Banshee则是班登女妖)
4  石头怪兽(Gargoyle)——改为石像翼魔
5  魔法学校魔药锦标赛(Wizarding  Schools  Potions  Championship)——改为巫师校际魔药锦标
6  先遣警卫(Advance  Guard)——改为先遣护卫
7  蒙马特隐藏地(Montmartre  Place  Cachée)——改为蒙马特秘巫小道(位于巴黎蒙马特高地的巫师商业街)
8  大魔法师(Grand  Sorcerer)——改为大魔导师
9  秘鲁隐身烟雾弹(Peruvian  Instant  Darkness  Powder)——改为秘鲁黑暗粉
10  菌类种植业(Cultivated  Fungus  Trade)——改为人工养殖蕈贸易行(这是一家贸易公司,而不是一个种植产业)
11  《巫师周刊》(Witch  Weekly)——改为《女巫周刊》
12  魔法部的幽灵办公室****(Spirit  Division)——改为灵体分部(灵体可不只是幽灵而已)
注****:Spirit在这里改为“灵体”比较贴切,幽灵(Ghost)只不过是灵体的其中一种,已确认存在的灵体至少有四种:幽灵、报丧女妖、欣克庞克、凯波拉,而原著中提过却未确认的灵体有:火灵体黑利奥帕(出自卢娜)。灵体分部应该负责处理所有灵体的相关事宜,而不只是局限于幽灵。

(https://www.biquya.cc/id87791/669655231.html)


1秒记住追书网网:www.biquya.cc。手机版阅读网址:m.biquya.cc